Интересует, как в русском тексте (субтитры, т.е. прямая речь) написать слово DeLorean
Интересует, как в русском тексте (субтитры, т.е. прямая речь) написать слово DeLorean (марка автомобиля). Нужно ли переводить в кириллицу? Если да, то остаётся ли заглавная «л»?
Напишите, наиболее правильный, с вашей точки зрения, вариант. Если можно, объясните, почему он выбран.
Еще один вопрос насчет перевода на русский. Перевожу закон насчет сдачи экзаменов для
Перевожу закон насчет сдачи экзаменов для налоговых консультантов.
В чешском тексте там во всем законе используется слово "заявитель"(дословный перевод), как сначала, кде отправляется заявка, так и до конца, где экзамен уже сдается.
Я должна переводить текст в соответствии с чешским оригиналом, но в конце, когда экзамен уже сдается, слово "заявитель" в русском тексте мне совсем не нравится.
Посоветуйте, какой-нибудь синоним, который бы больше подошел в обоих случаях.
Спасибо и хорошего настроения
Марина
Являюсь инженером. Часто приходится переводить чертежи и документы в формат pdf. Для этого
Являюсь инженером. Часто приходится переводить чертежи и документы в формат pdf. Для этого коллегами используются слова: "запдфь", "спдфнуть", "спдфь" (ни одной гласной ), "перепдфь" в различных вариантах написания и произношения. Эти слова используются повсеместно людьми, которые хотя бы сталкивались раз с печатью документов, т.е. людьми различных профессий и социальных групп. Везде можно услышать подобные слова. Как согласно правилам русского языка использовать такие слова? Можно ли их отнести к профессиональному жаргону, если они не "привязаны" ни к какой профессии и даже отрасли? Существует ли элегантные и лаконичные выражения, описывающие процесс печати документов в формате pdf на основе предоставленных файлов?.
я по профессии - переводчик. Кроме различных законченных по смыслу текстов, часто приходится переводить на русский язык и презентации (в Power Point)- краткая информация по какому-либо проекту, с картинками, диаграмами и пр. Вопрос такой. Обычно подобная
И снова На данный момент хочу задать не один, а целых два вопроса. 1. Чем лучше обособить
1. Чем лучше обособить словосочетание "кулизма и поворотка" (запятыми или скобками)?
"Пара попевок _ кулизма и поворотка _ представлены точным эквивалентом, совпадающим в обеих рукописях..."
2. Нужно ли переводить числительное в буквенно-цифровую форму или оставить ее цифровой?
"Поскольку славник имеет надписание 8 гласа, рассмотрим ...раздел "Ключа", объясняющий строки 8 гласа";
"...1-го ихоса, 4-го ихоса и 4-го плагального ихоса..."
За все Вам
Подскажите, можно ли в печатном издании оставлять географические названия на языке оригинала
Подскажите, можно ли в печатном издании оставлять географические названия на языке оригинала? Обязательно транслитерировать или переводить близко по смыслу, если в географических справочниках и на картах нет закрепленного русскоязычного варианта?
Если конкретно, в заголовок нужно вынести один из вариантов:
- Государственный парк Goosenecks,
- Государственный парк "Гуснекс" (или возможно без кавычек?)
Вариант перевода по смыслу "Государственный парк "Гусиные шейки"" забракован из-за "неблагозвучия"...
Подскажите, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому
Подскажите, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому языку (интересуют кавычки)? 1. Тема: "Writing. Test paper" 2. Тема: «Writing. Test paper» 3. Тема: Writing. Test paper Заранее
Занимаюсь письменными переводами с английского на русский. В английском довольно часто
Занимаюсь письменными переводами с английского на русский. В английском довольно часто используется слово "please", а в русском "" в технических текстах выглядит странно.
Вопрос: есть ли какие-то официальные издания или рекомендации, на которые можно сослаться, чтобы обосновать, что не нужно везде переводить слово "" и получать довольно нелепые фразы типа " нажмите эту кнопку"?
нужно ли переводить названия улиц с русского языка на белорусский, украинский, если остальной
у меня возник следующий вопрос: как правильно именовать следующие страны: Белоруссия, Молдавия
эти вопросы уже встречались здесь, но я так и не уяснил, в чью пользу разрешать разногласия между ОКСМ и словарём. я склоняюсь, конечно же, к вариантам Македония (Республика Македония), Белоруссия (Республика Беларусь) и Молдавия (Республика Молдова). благодарю за внимание