Еще один вопрос насчет перевода на русский. Перевожу закон насчет сдачи экзаменов для
Еще один вопрос насчет перевода на русский.
Перевожу закон насчет сдачи экзаменов для налоговых консультантов.
В чешском тексте там во всем законе используется слово "заявитель"(дословный перевод), как сначала, кде отправляется заявка, так и до конца, где экзамен уже сдается.
Я должна переводить текст в соответствии с чешским оригиналом, но в конце, когда экзамен уже сдается, слово "заявитель" в русском тексте мне совсем не нравится.
Посоветуйте, какой-нибудь синоним, который бы больше подошел в обоих случаях.
Спасибо и хорошего настроения
Марина
Перевожу закон насчет сдачи экзаменов для налоговых консультантов.
В чешском тексте там во всем законе используется слово "заявитель"(дословный перевод), как сначала, кде отправляется заявка, так и до конца, где экзамен уже сдается.
Я должна переводить текст в соответствии с чешским оригиналом, но в конце, когда экзамен уже сдается, слово "заявитель" в русском тексте мне совсем не нравится.
Посоветуйте, какой-нибудь синоним, который бы больше подошел в обоих случаях.
Спасибо и хорошего настроения
Марина
Лучший ответ:
Лицо, подавшее заявку, в русском языке корректно называть заявителем.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта