При переводе на русский с английского инструкций к оборудованию часто приходится оставлять в переводе названия элементов интерфейса на языке оригинала, сопровождая их переводом в скобках. Вопрос: следует ли употреблять прописные буквы, повторяя написание


При переводе на русский с английского инструкций к оборудованию часто приходится оставлять в переводе названия элементов интерфейса на языке оригинала, сопровождая их переводом в скобках. Вопрос: следует ли употреблять прописные буквы, повторяя написание оригинала, или, если это отдельные слова, а не отдельные предложения, следует употреблять строчные буквы, а в случае, если это предложение,начинать его с приписной буквы? Пример 1 "Нажмите кнопку Address(адрес) или Postcode(почтовый индекс)". Пример 2 "Вы можете дать системе задание произнести все эти команды, активировав её и отдав команду Telephone help(Дать справку по командам для управления телефоном)". Пример 3: "Выберите "yes" ("Да") или "No" ("Нет")". Как следует писать все слова в скобках в этих примерах?

Лучший ответ:

В этих случаях перевод в скобках лучше писать в кавычках с большой буквы: _Address («Адрес»), Postcode («Почтовый индекс»)_ и т. д.
Ответ эксперта


Добавить комментарий

Оставить комментарий

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив