При переводе на русский с английского инструкций к оборудованию часто приходится оставлять в переводе названия элементов интерфейса на языке оригинала, сопровождая их переводом в скобках. Вопрос: следует ли употреблять прописные буквы, повторяя написание
При переводе на русский с английского инструкций к оборудованию часто приходится оставлять в переводе названия элементов интерфейса на языке оригинала, сопровождая их переводом в скобках. Вопрос: следует ли употреблять прописные буквы, повторяя написание оригинала, или, если это отдельные слова, а не отдельные предложения, следует употреблять строчные буквы, а в случае, если это предложение,начинать его с приписной буквы?
Пример 1 "Нажмите кнопку Address(адрес) или Postcode(почтовый индекс)".
Пример 2 "Вы можете дать системе задание произнести все эти команды, активировав её и отдав команду Telephone help(Дать справку по командам для управления телефоном)".
Пример 3: "Выберите "yes" ("Да") или "No" ("Нет")".
Как следует писать все слова в скобках в этих примерах?
Лучший ответ:
В этих случаях перевод в скобках лучше писать в кавычках с большой буквы: _Address («Адрес»), Postcode («Почтовый индекс»)_ и т. д.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта