Рыбакин А.И. в своём Словаре английских личных имён рекомендует переводить мужское имя


Рыбакин А.И. в своём Словаре английских личных имён рекомендует переводить мужское имя Daniel так:

Даньел (удар. на первый слог), ранее Даниэль, Дэниел (в обоих словах ударение на "э"), библ. Даниил (на посл. слог)

В связи с этим вопрос: Допустимо ли употребление в русском языке данного имени в форме "Даньел"? Закреплена ли данная форма в словарях русского языка?

Лучший ответ:

С такой рекомендацией сталкиваемся впервые. Вариант Даньел более характерен для имени чешского происхождения.

Ответ эксперта


Добавить комментарий

Оставить комментарий

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив