Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы. Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн
Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
Лучший ответ:
Можно использовать, например, слово _уплотнитель_.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта