Уважаемая служба, спасибо за Ваши ответы.
Еще один вопрос. При переводе с немецкого die Dichtung(техн.) я использую значение "уплотняющие прокладки". Один раз упомянув "уплотняющие прокладки", в дальнейшем пишу просто Прокладки. Мне было указано, что "прокладки", в свете назойливой рекламы, могут быть не однозначно восприняты. Корректно ли это, или все же искать иной перевод.
На данной странице представлено лексическое значение слова «уплотнить», а также сделан звуко-буквенный разбор и разбор слова по составу с транскрипцией и ударениями.
На данной странице представлено лексическое значение слова «уплотнитель», а также сделан звуко-буквенный разбор и разбор слова по составу с транскрипцией и ударениями.