Скажите, почему пишется "рецепция" и "реципиент", но "перцепция" и "перцепиент" (хотя
Скажите, почему пишется "рецепция" и "реципиент", но "перцепция" и "перцепиент" (хотя
"Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo
percipient -
1. прил.
воспринимающий, способный воспринимать
The man becomes through a divine life percipient of God. — Человек начинает воспринимать Бога благодаря религиозному образу жизни.
2. сущ.
1) человек, способный легко воспринимать
2) перципиент (в телепатии); человек, воспринимающий чужие мысли")?
"Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal» ABBYY Lingvo
percipient -
1. прил.
воспринимающий, способный воспринимать
The man becomes through a divine life percipient of God. — Человек начинает воспринимать Бога благодаря религиозному образу жизни.
2. сущ.
1) человек, способный легко воспринимать
2) перципиент (в телепатии); человек, воспринимающий чужие мысли")?
Лучший ответ:
Скорее всего, имеет место орфографическое недоразумение. Мы передадим Ваш вопрос в Орфографическую комиссию РАН.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта