Как корректно перевести на русский язык английское слово credit (в значении "зачетная единица
Как корректно перевести на русский язык английское слово credit (в значении "зачетная единица")? Пример: набрать определенное количество кредитов. На какой слог в этом случае падает ударение? Не лучше ли все-таки вместо бездумного заимствования использовать традиционные варианты – "количество баллов" или "количество очков"?
Лучший ответ:
Лучше перевести: баллы, зачетные единицы.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта