Я работаю начальником ПТО сервисной фирмы. Многие годы при оформлении служебных документов


Я работаю начальником ПТО сервисной фирмы.
Многие годы при оформлении служебных документов я писал: "начальник ПТО", "начальник ООТиЗ", "начальник ОК", "начальник ЦПРС
Последние год-два отдел кадров не визирует приказы, где должности работников написаны как указано выше. Кадровики требуют писать: "начальник отдела ПТО", "начальник отдела ООТиЗ", "начальник отдела ОК", "начальник цеха ЦПРС Я считаю, что такие требования - масло масляное. рассудите, кто из нас прав?
Для справки :
ПТО - производственно-технический отдел;
ООТиЗ - отдел организации труда и заработной платы;
ОК - отдел кадров;
ЦПРС - цех подземного ремонта скважин.
Заранее

Лучший ответ:

Мы согласны с Вами: дублировать родовое слово в аббревиатуре (отдел, цех и т. д.) не нужно. Компромиссным решением может быть отказ от аббревиатур: начальник производственно-технического отдела (ПТО).

Ответ эксперта


Добавить комментарий

Оставить комментарий

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив