корректен ли такой перенос: объе-динение, т. е. отрыв одной буквы от корня? Существует
корректен ли такой перенос: объе-динение, т. е. отрыв одной буквы от корня? Существует ли правило, кроме гласящего, что нельзя отрывать разделительный Ъ от предшествующей согласной?
Лучший ответ:
Ваш вариант переноса правильный. На стыке приставки и корня нежелательно (но не запрещено) отрывать согласную. Предпочтительно: раз-бросать, разбро-сать. Вариант разб-росать допустим.
Ссылка на ответ
Ответ эксперта