корректен ли такой перенос: объе-динение, т. е. отрыв одной буквы от корня? Существует


корректен ли такой перенос: объе-динение, т. е. отрыв одной буквы от корня? Существует ли правило, кроме гласящего, что нельзя отрывать разделительный Ъ от предшествующей согласной?



Лучший ответ:

Ваш вариант переноса правильный. На стыке приставки и  корня  нежелательно (но не запрещено) отрывать согласную. Предпочтительно:  раз-бросать, разбро-сать. Вариант  разб-росать допустим.

Ответ эксперта


Добавить комментарий

Оставить комментарий

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив