Бики́н — город (с 1938) в России, административный центр Бикинского района Хабаровского

Бики́н — город (с 1938) в России, административный центр Бикинского района Хабаровского края и самый южный город Хабаровского края.

По правилам русского языка Бикин в предложном падеже будет звучать как БикИне (в БикИне, аналогично, в ПекИне, в ХарбИне).

Но местные жители ставят ударение в предложном падеже на последний слог БикинЕ, объясняя это исторически сложившимся говором.

Где правильно должно стоять ударение - "в БикИне" или "в БикинЕ"? И насколько корректна аргументация по поводу "исторически сложившейся" постановки ударения.

Заранее благодарю

Подробнее

Подскажите, выделяется ли кавычками "нет" в следующей фразе: "Нет - избыточному весу

Подскажите, выделяется ли кавычками "нет" в следующей фразе:
"Нет - избыточному весу". И стоит ли ставить тире? Корректор газеты "О.С.",
Подробнее

Будьте добры, подскажите, как пишется "гештальттерапевт", "гештальттерапия" - слитно, через

Будьте добры, подскажите, как пишется "гештальттерапевт", "гештальттерапия" - слитно, через дефис или раздельно? Везде даются различные варианты.
С уважением, Ольга
Подробнее

"для меня естественнее вправо, а влево — занимательное ощущение" и "найдите что-либо

"для меня естественнее вправо,
а влево — занимательное ощущение"
и
"найдите что-либо подобное не с Москвой — с Владимиром (город)"

правильна ли пунктуация в каждом из этих двух случаев?
Подробнее

Как называется слово, составленное из двух по типу: стагфляция = стагнация + инфляция, smog

Как называется слово, составленное из двух по типу: стагфляция = стагнация + инфляция, smog = smoke + fog, камкордер = камера + рекордер, Википедия = вики + энциклопедия и т. п.? То, что Льюис Кэрролл назвал portmanteau, слово-чемодан (port + manteau). В словарях дается перевод "слово-гибрид" и "контаминация". Контаминация - это, наверное, процесс. А "слово-гибрид" - это употребимый термин в русском языке?
Подробнее

посоветуйте: Как правильно перевести с английского следующее название должности: Mail Clerk/Telecommunications Technician я перевела его как: Почтовый курьер/техник по связям это правильно?

посоветуйте: Как правильно перевести с английского следующее название должности: Mail Clerk/Telecommunications Technician я перевела его как: Почтовый курьер/техник по связям это правильно?
Подробнее