Подскажите, как грамотно на русском языке выразить в словосочетании временной интервал, который состоит только из дней ("3 дня, неделя, месяц", но не "час, 50 минут, полдня")? В переводной документации встречаю "диапазон дат" — аналог английского "date range". Подскажите, этот вариант можно считать грамотным или это просто дословный перевод, и в русском языке есть замену этому искусственному варианту?
Подскажите, Верно ли расставлены знаки в этом предложении: "Каждый может узнать о чертах характера человека, о том, что ждет его в будущем, и о том, как сложится его судьба."? Это чоень срочно?