Поиск по сайту

По Вашему запросу найдено 32 ответов (Результаты запроса 1 - 10) :

Подскажите, человек, слишком остро чувствующий боль, обладает пониженным или повышенным болевым порогом (порогом чувствительности)?

Подскажите, человек, слишком остро чувствующий боль, обладает пониженным или повышенным болевым порогом (порогом чувствительности)? Никак не могу определиться: порог вроде бы призван защищать от боли, поэтому логично в данном случае предположить "пониженный". Однако, если не задумываться, первым на язык приходит "повышенный порог", т.к. много боли. Спасибо заранее.
Подробнее

для меня очень важно правильно оформить следующий эпиграф: Есть такая профессия – Родину

для меня очень важно правильно оформить следующий эпиграф: Есть такая профессия – Родину защищать Из к/ф «Офицеры». Помогите, Заранее

Подробнее

Основной, а может, и единственной их задачей было защищать высоту. Верно ли поставлены

Основной, а может, и единственной их задачей было защищать высоту. Верно ли поставлены знаки препинания? Страшно не хочется рвать связку "а может и", но надо, да?

Подробнее

В ответе на вопрос Но рубрика «Проверка слова» дает два значения слова «гарантировать


В ответе на вопрос
Но рубрика «Проверка слова» дает два значения слова «гарантировать» по Большому толковому словарю, и второе значение («гарантировать от чего») – ‘ограждать’, ‘защищать’, пример из словаря – «Никто не гарантирован от ошибок».

Есть ли необходимость править следующий текст: «…определение необходимых параметров, гарантирующих конструкцию от разрушения»?

С уважением,
Подробнее

Нужна ли запятая после слова "преграды"? ....пожелали ребятам стать настоящими мужчинами

Нужна ли запятая после слова "преграды"? ....пожелали ребятам стать настоящими мужчинами, несмотря ни на какие преграды(,) с честью защищать свою Родину. Почему?
Подробнее

В ответе на вопрос Однако в английском это пишется как раз раздельно - card reader, а

В ответе на вопрос Однако в английском это пишется как раз раздельно - card reader, а пробел при транскрипции иностранных наименований на русский традиционно заменяется дефисом (например, New York - Нью-Йорк, cart blanche - карт-бланш и т.п.). Таким образом, на мой взгляд, уместнее было бы писать "кард-ридер", а не "кардридер". Хотелось бы услышать ваши доводы в защиту слитного написания.
Подробнее