Не знаем как писать термин: поствызОвная работа (от слова "вызов") или поствызЫвная работа (от слова "вызывать").
Термин используется в работе операторов call-центров и означает обработку вызова после его совершения. Например, оператор поговорил с абонентом, положил трубку и стал заполнять некоторую анкету (форму). Так вот. Непосредственное заполнение формы и является поствыз(ы/о)вной работой.
Помогите, разобраться. "Игнатьев не будет переживать от того, что его не вызовут к доске сегодня", "Мы испытываем потрясение оттого, что не в состоянии решить задачу". Оттого - слитно или раздельно?
Будет ли правильным по согласованию следующее предложение: "Большая длительность звонка произошла из-за неверного отбоя вызова, а именно, данный звонок был поставлен на удержание."
Дорогие работники "грамоты ", обращаюсь к вам не за разъяснением уже совершённого и записанного в правилах, а ом на вопрос про будущее. Я, увы, не так подробно слежу за реформами в русском правописании, как вы, поэтому мне сложно предсказать будущие изменения. Всвязи с этим вопрос: будут ли в ближайшем будущем какие-нибудь значительные реформы или даже революции в правописании. P. S. А то правда, надоело уже, что "лестница", а не "лезтница" и что "разыскивается", а не "розыскивается". Ещё раз обращаю ваше внимание на то, что меня инетерсует будущее, а не прошлое.
Подскажите нужна ли запятая перед словом "записи" в следующем предложении: "Кнопка вызова ассоциированной процедуры будет доступна для вновь созданной, но не сохраненной в БД, записи". Или причастный оборот в данном случае не обособляется запятыми?